mercredi 8 août 2012

L'empreinte du patois dans le parler dauphinois

Petit aperçu du fruit des recherches des réunions de travail du groupe patois Lu z'Arpelauds. 

Le parler dauphinois surprend, amuse ou déconcerte les gens venus d'ailleurs. A une ou deux lettres près ses mots diffèrent du français académique. Des mots qui semblent mal orthographiés. En fait ils sont souvent issus du francoprovençal, c'est à dire de notre langue régionale, de notre patois dauphinois.

Jugez-en par vous même.


En français on devrait dire:  En dauphinois on entend dire:En patois dauphinois on disait:
une buche d'acacia
la blouse de Berthe
une maison plain-pied
il ne mange pas, il avale
Elle fait la pantomine
une brouette bien pleine
ils sont encore en bisbille
de beaux poireaux
sacré Claude!
un morceau d'agacia
la belouse de la Berthe
une maison plan-pied
il mange pas, il envale
Elle fait la pantomine
une bourette bien pleine
ils sont encore en brisbille
des beaux poreaux
sapré Glaude!
in mourcé d'agacia
la belouse de la Berthe
ina mazon plan-pi
u mige pa, u l'envale
al fa la pantomine
ina barouéte bian plene
u san inco en brisbille
de brave pou
sapré Glaude!

Si vous êtes interessés par la découverte et la transmission de la langue régionale, soyez les bienvenus chaque premier vendredi du mois, à 20 heures à la salle des fêtes de la Chapelle de Surieu.


Groupe patois Lu z'Arpelauds



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire