Le parler dauphinois surprend, amuse ou déconcerte les gens venus d'ailleurs. A une ou deux lettres près ses mots diffèrent du français académique. Des mots qui semblent mal orthographiés. En fait ils sont souvent issus du francoprovençal, c'est à dire de notre langue régionale, de notre patois dauphinois.
Jugez-en par vous même.
En français on devrait dire: | En dauphinois on entend dire: | En patois dauphinois on disait: |
une buche d'acacia la blouse de Berthe une maison plain-pied il ne mange pas, il avale Elle fait la pantomine une brouette bien pleine ils sont encore en bisbille de beaux poireaux sacré Claude! | un morceau d'agacia la belouse de la Berthe une maison plan-pied il mange pas, il envale Elle fait la pantomine une bourette bien pleine ils sont encore en brisbille des beaux poreaux sapré Glaude! | in mourcé d'agacia la belouse de la Berthe ina mazon plan-pi u mige pa, u l'envale al fa la pantomine ina barouéte bian plene u san inco en brisbille de brave pou sapré Glaude! |
Si vous êtes interessés par la découverte et la transmission de la langue régionale, soyez les bienvenus chaque premier vendredi du mois, à 20 heures à la salle des fêtes de la Chapelle de Surieu.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire